Selasa, 18 Oktober 2011

RAGAM PROFESI DALAM PENERJEMAHAN

Dua profesi dalam bidang penerjemahan yang telah dikenal luas oleh masyarakat dan diakui secara resmi oleh pemerintah di Indonesia adalah penerjemah dan juru bahasa. Seiring dengan berjalannya waktu, kebutuhan pengguna jasa di bidang penerjemahan semakin bervariasi dan profesi di bidang ini pun semakin beragam. 

Dalam siaran pers untuk menyambut Hari Penerjemahan Internasional 2010 pada tanggal 30 September yang lalu, Federasi Penerjemah Internasional (FIT, Fédération Internationale des Traducteurs) pun menyebut satu profesi lain di bidang penerjemahan: juru istilah (terminologist). Selain itu, di milis penerjemah Bahtera pun sudah sering dibahas tentang berbagai aspek dari profesi penerjemah film dan editor terjemahan. 

sebenarnya apa saja ragam profesi dalam bidang penerjemahan itu?
Dari berbagai sumber yang tersedia di internet, Language Resource Center Wake Forest University (LRS WFU) memberikan daftar profesi dalam bidang penerjemahan yang paling komprehensif dan deskriptif. Mereka mencantumkan 11 kategori yang terdiri dari translator, interpreter, terminologist, editor/proofreader, subtitler, transcriptionist, localizor, lexicographer, linguist, project manager, dan language engineer. Berikut jabaran dari masing-masing profesi tersebut menurut LRS WFU.
  1. Penerjemah (translator) adalah orang yang mengonversi suatu naskah dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Penerjemahan dapat dikelompokkan menurut tiga dimensi: pendekatan, bidang, dan alat yang digunakan.
  2. Juru bahasa (interpreter) bertugas menerjemahkan pesan lisan secara verbal dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Penjurubahasaan dapat dikategorikan menurut lingkungan (pengadilan, komunitas, konferensi, dan telepon) serta cara penyampaian (konsekutif dan simultan).
  3. Juru istilah (terminologist) bertugas mencari padanan istilah tertentu dari satu bahasa ke bahasa yang lain untuk memfasilitasi komunikasi. Dalam hal ini, istilah merujuk pada istilah teknis yang digunakan pada suatu bidang khusus serta penyelidikan untuk menemukan istilah yang paling tepat menggambarkan suatu konsep.
  4. Editor terjemahan (editor) bertugas meninjau naskah terjemahan untuk memperbaiki tata bahasa dan istilah, termasuk makna keseluruhan wacana serta keselarasan budaya suatu naskah.
  5. Penerjemah film (subtitler) bertugas memberikan teks terjemahan yang sinkron dengan dialog dalam suatu film, video, atau televisi. Meskipun sering hanya membaca naskah yang sudah diterjemahkan, penyulih suara (dubber) juga kadang dianggap sebagai profesi dalam bidang penerjemahan dan bahkan dapat juga bertugas ganda sebagai penerjemah dialog.
  6. Transkripsionis (transcriptionist) bertugas mendengarkan suara dan kata-kata dari pesan lisan dari suatu bahasa, yang biasanya direkam, dan mengubahnya menjadi terjemahan tertulis dalam bahasa lain.
  7. Pelokal (localizor) bertugas menyesuaikan suatu produk terhadap suatu lokalitas, pasar sasaran, atau kelompok bahasa tertentu. Pelokalan umunya dikaitkan dengan industri perangkat lunak yang merupakan konsumen terbesar layanan pelokalan, meskipun pelokalan juga diperlukan dalam konteks lain.
  8. Leksikografer (lexicographer) bertugas mengembangkan entri atau definisi suatu kata, istilah, atau konsep untuk disertakan dalam suatu kamus ekabahasa atau dwibahasa..
  9. Linguis (linguist) bertugas mencari padanan tepat suatu unit bahasa dalam naskah sumber tanpa merujuk pada faktor-faktor budaya atau kontekstual. Linguis membuat aturan sintaksis dan gramatikal untuk program penerjemahan.
  10. Manajer penerjemahan (project manager) bertugas mengawasi seluruh proses penerjemahan, berhubungan dengan klien, menjadi petugas penghubung antara tim penerjemah dan klien,mengelola semua arahan teknis, serta mendukung dan melacak kemajuan proyek penerjemahan.
  11. Insinyur bahasa (language engineer) bertugas membuat perangkat lunak yang mudah disesuaikan ke dalam bahasa lain dan membuat proses pelokalan menjadi lebih sederhana. Metode yang digunakan meliputi pengorganisasian dan penerapan program, kerangka, dan skrip perangkat lunak atau laman web yang membuat lancar pengalihan suatu perangkat lunak dari satu bahasa ke bahasa lain.
Profesi bidang penerjemahan apa yang paling cocok untuk Anda?

Tidak ada komentar:

Posting Komentar